본문 바로가기 메뉴 바로가기

이것저것 연구하는 블로그

프로필사진
  • 글쓰기
  • 관리
  • 태그
  • 방명록
  • RSS

이것저것 연구하는 블로그

검색하기 폼
  • 분류 전체보기 (81)
    • 외국어 공부 연구 (2)
    • 중화권 꽃꽂이 연구 (1)
    • 재테크 연구 (32)
    • 먹고살기 연구 (2)
    • 자문자답 (26)
    • 게임 연구 (6)
    • 이것저것 리뷰 (12)
  • 방명록

간체자 (1)
'오버워치'는 중국어로 뭐라고 할까?

영어 단어 'overwatch'는 '망보다, 감시하다'라는 뜻이며 블리자드의 인기 게임 이름이기도 하다. 우리나라에서는 음역으로 '오버워치'라고 하는데 중국어로는 의역을 해서 '守望先锋(서우왕셴펑, 감시자 선봉대)' 또는 '鬥陣特攻(더우전터궁, 격투 특공대)'이라고 한다. 전자는 언어를 간체자(중국 본토 사용)로 설정할 경우의 이름이고 후자는 번체자(타이완, 홍콩, 마카오 등 사용)로 설정할 때의 이름이다.게임 이름뿐만 아니라 각 영웅의 이름도 간체자와 번체자가 다른데, 정리해 보면 다음과 같다.1. 완전히 같음(글자체 차이 무시)디바(D.VA-D.VA), 라인하르트(莱因哈特-萊因哈特), 윈스턴(温斯顿-溫斯頓), 겐지(源氏-源氏), 한조(半藏-半藏), 리퍼(死神-死神), 솔저:76(士兵:76-士兵76),..

자문자답 2019. 1. 21. 03:20
이전 1 다음
이전 다음
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
«   2025/05   »
일 월 화 수 목 금 토
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
글 보관함

Blog is powered by Tistory / Designed by Tistory

티스토리툴바