자문자답

'오버워치'는 중국어로 뭐라고 할까?

닥터먕 2019. 1. 21. 03:20

영어 단어 'overwatch'는 '망보다, 감시하다'라는 뜻이며 블리자드의 인기 게임 이름이기도 하다. 우리나라에서는 음역으로 '오버워치'라고 하는데 중국어로는 의역을 해서 '守望先锋(서우왕셴펑, 감시자 선봉대)' 또는 '鬥陣特攻(더우전터궁, 격투 특공대)'이라고 한다. 전자는 언어를 간체자(중국 본토 사용)로 설정할 경우의 이름이고 후자는 번체자(타이완, 홍콩, 마카오 등 사용)로 설정할 때의 이름이다.

게임 이름뿐만 아니라 각 영웅의 이름도 간체자와 번체자가 다른데, 정리해 보면 다음과 같다.

1. 완전히 같음(글자체 차이 무시)

디바(D.VA-D.VA), 라인하르트(莱因哈特-萊因哈特), 윈스턴(温斯顿-溫斯頓), 겐지(源氏-源氏), 한조(半藏-半藏), 리퍼(死神-死神), 솔저:76(士兵:76-士兵76),토르비욘(托比昂-托比昂), 아나(安娜-安娜), 모이라(莫伊拉-莫伊拉)는 간체자와 번체자의 모양 차이를 제외하고는 완전히 같다.

2. 비슷한데 발음이 조금 다름

오리사(奥丽莎-歐瑞莎), 자리야(查莉娅-札莉雅), 애쉬(艾什-艾西), 맥크리(麦克雷-麥卡利), 루시우(卢西奥-路西歐), 젠야타(禅雅塔-禪亞塔)는 간체자, 번체자 모두 음역이 되었지만 발음이 약간 다르다. 예를 들면 맥크리는 간체자에서 '마이커레이'지만 번체자에서는 '마이카리'이다.

3. 간체자는 의역(또는 일부 의역)인데 번체자는 음역

파라(法老之鹰-法拉), 시메트라(秩序之光-辛梅塔), 브리기테(布丽吉塔-碧姬)는 간체자, 번체자 간에 번역 방식이 많이 다르다. 예를 들어 시메트라는 간체자에서 '질서의 빛'으로 의역했지만 번체자에서는 '신메이타'라고 음역했다.

4. 의역 방식이 다름

로드호그(路霸-攔路豬), 레킹볼(破坏球-火爆鋼球), 둠피스트(末日铁拳-毀滅拳王), 정크랫(狂鼠-炸彈鼠), 솜브라(黑影-駭影), 트레이서(猎空-閃光), 위도우메이커(黑百合-奪命女), 메르시(天使-慈悲)는 간체자, 번체자 모두 의역이 되었지만 방식이 좀 다르다. 예를 들어 로드호그는 간체자에서 '路霸(노상강도)'로 번역했지만 번체자에서는 '攔路豬(길 막는 돼지)'로 번역했으며, 메르시는 간체자에서 '天使(천사)'로 번역했지만 번체자에서는 '慈悲(자비)'로 번역했다.

5. 번체자에서 뭐가 좀 더 붙음

메이(美-小美), 바스티온(堡垒-壁壘機兵)은 번체자의 경우 뭔가 성분이 더 붙은 경우이다. 메이는 번체자에서 어리거나 젊은 사람 이름 앞에 붙이는 '小'가 붙었고, 바스티온은 뒤에 '機兵(기계 병사)'라는 말이 붙었다.